Det kan godt være, at det bare er mig, der gammel(dags)?

Men jeg har aldrig set særligt meget gennem fingrene med, når virksomheders produkter, manualer mv. er fyldt med stave- og grammatikfejl.

Der er et ord for sådan én som mig. Men det vil jeg ikke skrive – i stedet tror jeg at dette billede passer meget godt:


Google Translate?
Stavefejl og sprogbøffer er der mange af på G2.

Umiddelbart ser det ud som om LG har en storkundeaftale hos Google Translate. Der er i hvert fald blevet brugt maskinoversættelse mange steder.

Og nogen gange ser det ud som om, ét af de andre nordiske sprog har været brugt som mellemstation, inden de er nået frem til den danske “oversættelse”… smiley

Eksempler
Se blot de følgende eksempler – og prøv at holde tårerne tilbage (hvad enten du græder af grin eller fordi dit retstavningshjerte bløder i takt med mit):

“Ikon med personlighedsspaltning”

“En knivspids salt, tak”

“Pippi Langstrømpe hjælper LG med dansk oversættelse”

“Apps in space!”

“Big brother is watching your workouts”

“Tak til Google Translate”

“Volapyk for viderekomne”

“Reklame for kinesisk sexlegetøj”

Hvad sker der for LG?
Som sagt – en gammel fluekn….. som jeg er ikke imponeret over dette opbud af sprogbøffer.

Og givet tilstrækkeligt meget tid og ildhu ville jeg med garanti kunne finde mindst lige så mange andre eksempler på “kvalitetsoversættelser”.

Jeg kommer til at tvivle lidt på, om der overhovedet har været danskere inde over LG’s brugergrænseflade?

Alt kan selvfølgelig rettes i en softwareopdatering, men at sådan noget vrøvl kan blive sendt på markedet er lidt af en gåde for mig.

Det er en ommer LG!

Endnu mere om anvendelighed?
Ganske givet – jeg er helt sikkert ikke færdig med LG’s brugerflade for denne uge.

Og der vil utvivlsomt komme indlæg, der er noget mere positive end dette.

Så kig forbi igen senere… smiley